صفارزاده دغدغه فراوانی برای ترجمه دقیق قرآن داشت
کد خبر: 3446138
تاریخ انتشار : ۱۸ آبان ۱۳۹۴ - ۱۱:۴۰
حکیمه دبیران:

صفارزاده دغدغه فراوانی برای ترجمه دقیق قرآن داشت

گروه ادب: بانوی برگزیده دومین دوره جایزه ادبی صفارزاده درباره ویژگی‌های شخصیتی این خادم‌القرآن گفت: به دلیل خلوص و معنویتی که صفارزاده داشت، توفیق الهی در ترجمه قرآن حکیم به زبان‌های فارسی و انگلیسی شامل حالش‌ شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، حکیمه دبیران، پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه  خوارزمی با اشاره به ویژگی‌های علمی، ادبی و پژوهشی بانو طاهره صفارزاده گفت: مرحوم صفارزاده شاعری نمونه و بابصیرت بود. وی ‌به ‌جهت معنویت و خلوصی که درترجمه قران کریم به زبان فارسی و انگلیسی داشت، توانست در کارش به توفیقاتی دست یابد و از سوی جامعه جهانی به خادم‌القرآن ملقب شود.
بانوی برگزیده دوره گذشته، نو‌آوری و ادب قرآنی را از مهمترین ویژگی‌های این بانو در ترجمه قرآن ذکر کرد و ادامه داد: بانو صفارزاده در ترجمه و تفسیر آیات قرآن‌، معتقد بود که اسماءالله واحد در تمام آیات به یک صورت نباید ترجمه شود، بلکه این اسماء باید با در نظر گرفتن مفاهیم آیات ترجمه و تفسیر شود وبه نظر من این نوع نگرش در تفسیر آیات قرانی به تعمق و جلب خواننده کمک شایانی می‌کند.
دبیران، صفارزاده را مصداق آیه شریفه «ولله عزه و لرسوله و للمومنین» ذکر کرد و گفت: مرحوم صفارزاده به آن عزتی که خداوند در قرآنش  برای مومنان بیان کرده رسید؛ زیرا در وجود این بانو هیچ گونه کرنشی نسبت به خلائق دیده نمی‌شد و همیشه  قدر زحماتی  را که می‌کشید می ‌دانست و سعی می‌کرد کارهایش را با توجه به پست و سمت‌هایی که داشت به طور تمام و کمال به انجام رساند و در خصوص قرآنش نیز همین طور بود.
این استاد دانشگاه با اشاره به این‌که  بانو صفارزاده  پژوهشی 30  ساله در راه ترجمه  قرآن داشته، ادامه داد: بانو صفارزاده در خصوص ترجمه‌های قرآن کریم به زبان انگلیسی و فارسی‌، مطالعه مشتاقانه و پژوهشگرانه‌ای را صرف کرد. به طوری‌که  یادداشت‌برداری‌های زیادی از تفاسیر و مترجمان گذشته و معاصر داشته است. صفارزاده دغدغه زیادی برای ترجمه دقیق قرآن داشت و معتقد بود که ترجمه‌های کنونی حق مطلب را ادا نکرده‌اند.
دبیران درادامه، ترجمه و تفسیر قرآن صفارزاده را بعد از تفسیر 15 جلدی بانو امین از ترجمه‌هایی ذکر کرد که مورد توجه خاص و عام بوده و ادامه داد: بعد از تفسیر 15 جلدی بانو امین، چشم‌مان به تفسیر بانو صفارزاده روشن است و در آینده نیز شاهد ترجمه‌های جدیدتری با توجه به پیشرفت‌های جوامع و بیان نکته‌های جدید از متون قرآن برای جامعه جهانی باشیم.
دبیران با اشاره به این که‌ تمایزی بین ترجمه قرآنی بانو صفارزاده با تفاسیر دیگر وجود دارد‌، گفت: هیچ یک از ترجمه‌های قرآنی حاضر کامل و کافی نیستند، ولی ترجمه قرآنی این بانو ما را بی‌نیاز از مراجعه به تفاسیر دیگر خواهد کرد.
بانوی برگزیده فرهنگ همچنین تصریح کرد: صفارزاده معتقد بود که آیات الهی تنها مختص  مسلمانان نیست، بلکه برای تمام بشریت نازل شده است. از دیدگاه  این بانو، آیات قرآنی درس زندگی و اخلاق برای تمام بشریت است و کلامی که برای بشریت بیان می‌شود‌، تفسیر آن منوط به افراد خاص نمی‌شود و تفسیر قرآن را بسته نمی‌دانست.
این محقق در ادامه مطالبش با اشاره به این‌که مهمترین ویژگی بانوی برگزیده فرهنگ اخلاص تمام و کمال در کارهاست، ادامه داد: یک بانوی برگزیده، باید در تمام کارهایش اخلاص به تمام معنا داشته باشد؛ یعنی به هیچ چیز جز خداوند وابستگی و دلبستگی نداشته باشد. بانوی برگزیده فرهنگ باید شکر نعمت الهی یادگیری را از طریق زکات علم که نشر آن است، بپردازد.
نویسنده «تصحیح فرهنگ شرفنامه منیری» یکی از مهمترین ویژگی‌های شعری صفارزاده را  دغدغه اجتماعی ذکر کرد و گفت:  در بیشتر اشعار این هنرمند دغدغه‌ها و نگرانی‌های جامعه ‌را مشاهده می‌کنیم. در شعر معروف «کودک قرن» می‌بینیم که شاعر دوست دارد خانواده در صلح و صفا و حلم و پاکی قرار داشته باشد، ولی متاسفانه این کودک در این قرن جدید نگران بدرفتاری و بداخلاقی والدینش است که همین باعث به جامعه لطمه خواهد زد.
مراسم اهدای جوایز به بانوی برگزیده فرهنگ و سایر بخش‌های این کنگره ادبی روز سه شنبه، 19 آبان‌ماه ساعت 15 با حضور شخصیت‌های علمی – فرهنگی و هنری در تالار سوره حوزه هنری واقع در خیابان سمیه – نرسیده به پل حافظ – حوزه هنری برگزار می‌شود .
حکیمه دبیران دارای مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران وعضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی است. وی بیشتر تحقیقاتش در حوزه فرهنگ لغت‌، ادبیات کلاسیک و متون عرفانی است. از آثار وی می‌توان به «تصحیح فرهنگ شرفنامه منیری در دو جلد»  و« تصحیح ابجد عشق» اشاره کرد.

captcha