به گزارش ایکنا از خراسان رضوی و به نقل از روابطعمومی انتشارات بهنشر، کتاب «مسلم بن عقیل؛ شهید جاوید» ترجمه کتاب ارزشمند «حیاهالشهید الخالد مسلم بن عقیل» اثر مشهور علامه باقر شریف القرشی از محققان و مورخان ژرفنگر و پر کار معاصر بوده که برای نخستین بار در ایران توسط «مصطفی مهدویآرا» و «سید مهدی نوریکیذقانی» به زبان فارسی ترجمه شده است.
مسلم بن عقیل، نخستین پرچمدار و پیشگام در قیام مبارک حسینی است که در ابلاغ رسالت سرور شهیدان امام حسین(ع) به مردم کوفه و بیعت گرفتن از آنها نقش خجستهای ایفا کرد، اما کوفیان پس از اینکه ابن مرجانه ستمگر، ترس و وحشت در بین صفوف آنها ایجاد کرد به سرعت بازگشتند و از اطراف مسلم پراکنده شدند؛ هر چند این فرمانده علوی چون کوهی سرفراز به تنهایی مقاومت کرد و صف ستمگران و طغیانگران مستبد را در هم کوبید.
از آنجایی که حیات مسلم بن عقیل تصویر درخشانی از جهاد در راه بالابردن کلمه توحید در برابر سرکشی امویان ظالم است، در این پژوهش سعی شده زندگی ایشان مورد بحث و پژوهش قرار گیرد تا الگوی همگان گردد.
کتاب «مسلم بن عقیل، شهید جاوید» به بررسی سیره پاک آن شخصیت بزرگ میپردازد کسی که در برابر ظلم و ستم ایستادگی کرد و بارگاه مطهرش چراغ فزونی شد، که پیوسته زائران را از سراسر سرزمینهای اسلامی به سوی خود فرا میخواند. گنبد شریف مسلم مایه پند و اندرز آدمیان است، چرا که نیک فرجامی تنها برای پرهیزگاران، شهیدان و انسانهای شایسته است.
این اثر در ۶ فصل به بیان نسب درخشان مسلم بن عقیل، ولادت و ویژگیهای اخلاقی و روحی یار با وفای امام حسین(ع) میپردازد و در ادامه حوادث تلخ و بحرانهای هولناک اهل بیت(ع) در روزگار بنیامیه و سرشت و طبیعت ناپاک کوفیان را بیان می کند.
فصلهای دیگر این کتاب به داستان شهید مسلم بن عقیل و بیعت کوفیان با امام حسین(ع) به واسطه او و نیز شکستن بیعت ایشان آن هنگام که عبیدالله بن زیاد زمام امورشان را در دست میگیرد، میپردازد.
ایجاد ترس بین کوفیان و اعدام برخی از شخصیتهای بارز قیام، به زندان افکندن بسیاری از ایشان و حوادث هولناک دیگری که مسلم بن عقیل تا هنگام شهادتش از آن رنج میبرد، از دیگر اقدامهای ابنزیاد بود که در فصلهای پایانی کتاب آمده است.
شیوه ترجمه این کتاب نیز به صورت ارتباطی است و مترجمان سعی کردهاند، متنی روان را پیش روی خوانندگان فارسی زبان قرار دهند؛ در ترجمه ابیات عربی تا حد امکان جانب الفاظ رعایت شده است و متن عربی اشعار را هم آورده شده تا برای دوستداران ادب عربی قابل تطبیق با ترجمه فارسی باشد.
در این اثر ترجمه شده برخی از واژگان مرتبط با فرهنگ عرب قدیم مانند اصطلاحات، مثلها، اسمهای علم و... در پاورقی توضیح داده شده تا ابهام احتمالی از ذهن خوانندگان فارسی زبان برطرف شود. این کتاب همچنین در شمارگان هزار نسخه و قطع رقعی منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
انتهای پیام