حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، عضو مجمع مدرسین و محققین حوزه علمیه قم، مترجم و قرآنپژوه، در گفتوگو با ایکنا در اصفهان، در خصوص ترجمه قرآن مرحوم آیتالله صالحی نجفآبادی که به تازگی از سوی نشر کویر در تهران به چاپ دوم رسیده است، اظهار کرد: این چاپ نسبت به چاپ اول، کاملتر است. در این چاپ هم کیفیت چاپ بهتر شده و هم غلطهای تایپی اصلاح شده است.
وی ادامه داد: صفحهآرایی این کتاب در بیست مورد دارای اشکال بود و چند خط از ترجمه مقابل آیه به صفحه قبل منتقل شده بود که در چاپ دوم درست شده است. موخره چاپ اول نیز 22 صفحه بود که در حال حاضر 34 صفحه شده است.
این عضو مجمع مدرسین و محققین حوزه علمیه قم با اشاره به اینکه این چاپ از هر نظر از چاپ اول بهتر است، افزود: امتیاز این ترجمه از باقی ترجمهها بیشتر بوده و از نوع ترجمههای تطبیقی است.
کوشا با اشاره به اینکه پنج صورت برای ترجمه قرآن وجود دارد، بیان کرد: نوع اول، ترجمه تحتاللفظی مانند ترجمه شیخالهند است که کار تصحیح و بازترجمه آن را انجام دادم، این ترجمه از سوی نشر احسان به چاپ رسیده و در نوع خود ممتاز است. در ویراست جدید، بازخوانی علمی و محتوایی ترجمه از سوی دکتر نادعلی عاشوری تلوکی قرآنپژوه و ناقد زبردست ترجمههای قرآن انجام شده است.
وی گفت: نوع دوم ترجمه تطبیقی است، یعنی متن ترجمه با متن آیات مطابقت داشته و حجم ترجمه نیز به اندازه حجم آیات است. ترجمه مرحوم صالحینجفآبادی نیز از همین مورد است و بیش از 200 مورد پانوشتهایی را به متن اضافه شده تا برای خواننده روشنگری کرده و ابهامی برای او باقی نماند. در واقع دقیقترین نوع ترجمه همین ترجمه تطبیقی است.
کوشا تصریح کرد: دو عنصر در این ترجمه کاربرد دارد؛ عنصر ادب و هنر. عنصر ادب به صرف، نحو، لغت و اشتقاق مربوط است. ادبیات عرب نیز بر همین چهار محور است. از طرف دیگر عنصر هنر به علوم بلاغی، معانی، بیان و بدیع اشاره داشته و ترجمه مرحوم صالحی نجفآبادی این دو عنصر را کاملاً دربرداشته و ترجمهای بسیار موفق است.
وی با بیان اینکه سومین نوع ترجمه، ترجمه تفسیری است، اضافه کرد: ترجمه سیدمحمدرضا صفوی که بر اساس المیزان نوشته شده، تفسیر و ترجمه را به هم آمیخته و در این دسته قرار میگیرد. ترجمه دکتر خرمدل و مرحوم فیضالاسلام نیز از همین دسته هستند.
این قرآنپژوه در ادامه گفت: نوع چهارم ترجمه، ترجمه مضمونی است که ترجمه آزاد نیز نامیده میشود، در این نوع ترجمه مضمون آیه به شکل آزاد توضیح داده میشود. نوع پنجم نیز ترجمه منظوم است که در قالب شعر، قرآن را ترجمه میکند، مانند ترجمه صفی علی شاه که ترجمه و تفسیر قرآن را به شعر ارائه داده است.
کوشا با بیان اینکه قلم مرحوم صالحی نجفآبادی در این ترجمه از نظر نگارشی، نثر معیار و روانی است که خواننده متوجه آن میشود، تأکید کرد: این ترجمه نه عربیگرایی افراطی است و نه فارسیگرایی افراطی؛ ایشان نه به نثر سره ترجمه کرده و از واژههای فارسی خالص استفاده کرده و نه از نثر پیچیده توأم با الفاظ عربی استفاده کرده است. ترجمه مرحوم آیتالله صالحی نجفآبادی از موفقترین ترجمههای پس از انقلاب محسوب میشود.
انتهای پیام